Qualche anno fa per il nostro decimo anniversario di attività, avevamo deciso di tradurre il nostro sito in genovese. Era un modo per rimarcare la nostra appartenenza al territorio.
Insieme a Fiorenzo Toso, professore di linguistica generale all’Università di Sassari e specialista di dialettologia ligure, abbiamo lavorato a questo esperimento, creando un glossario digitale in dialetto genovese.

Tradurre un sito in genovese non è cosa facile, specialmente quando i contenuti sono tecnici e più che mai attuali e moderni. Molti dei termini che utilizziamo quotidianamente sul lavoro o sono strettamente legati al mondo tecnologico o digitale, in genovese semplicemente non esistono.
L’italiano continua ad evolversi e spesso mutuiamo nuovi termini da altre lingue spesso con ibridi che fanno impallidire puristi e linguisti. Ogni anno leggiamo di nuove integrazioni al dizionario italiano per tanti termini che nascono sul luogo di lavoro o tra i più giovani per diventare di uso comune.

Le lingue regionali, rispetto a quelle nazionali, possono essere ancora più “statiche”. Parole come “applicazione”, “software” e “marketing” sono assenti, perché sono parole nuove legate a oggetti, materiali o digitali, non immaginabili fino ad una generazione fa. Il fatto che non esistano adesso non significa che non possano esistere in assoluto.

Il compito del professor Toso è stato proprio questo: creare una nuova terminologia in genovese. Il risultato è questo glossario digitale che condividiamo con voi oggi.

Italiano Genovese
Account o Profî d’intrâ [u pru’fi: d in’tra:]
App store a Buttega d’utilitæ / l’Empöio [l eɳ’pɔ:ju]
Banner a Propaganda [a prupa’gaɳda]
Blog o Reuo de discuscion [u ‘rœ:u de disky’ʃuɳ]
Brand a Marca [a ‘ma:rka]
Browser o Pilöto [u pi’lɔ:tu]
Chat o Ciæto, o Ciarbòtto [u ‘tʃɛ:tu], [u tʃar’bɔtu]
Chattare Fâ doì ciæti, ciarbottâ [‘fa: dwi: ‘tʃɛ:ti], [tʃarbo’ta:]
Download Descarregâ [deskare’ga:]
E-mail a Lettia elettronica [a ‘letja ele’trɔnika]
E-mail (Servizio) o Corrê elettronico [u ku’re: ele’trɔniku]
Emoticons i Morin d’esprescion [i mu’riɳ d espre’ʃuɳ]
Hacker un Corsâ da ræ [u kur’sa: da ‘rɛ:]
Hashtag o Rastelletto de reciammo [u raste’letu de re’tʃamu]
Link o ligamme [u li’game]
Login o Rollin d’ntrâ [u ro’liɳ d iɳ’tra:]
Multimedia Multimedia (latinismo) [multi’medja]; Voxe e figue [‘vu:ʒe e fi’gy:e]
Password a Ciaveuia [a tʃa’vœja]
Post o Scrito in ræ [u ‘skri:tu ɳ ‘rɛ:]
Selfie l’autoretræto [l ɔ:ture’trɛ:tu]
Server Strutua de serviçio [a stry:’ty:a de sɛrvisju]
Smartphone o Telearmanacco [u telearma’naku]
Social network a Ciassa de discuscion [a ‘tʃasa de disky’ʃuɳ]
Spam a Rumenta elettronica [a ry’meɳta ele’trɔnika]
Tablet a Toeta, a Ciappella [a to’e:ta] [a tʃa’pela]
Taggare Mensunâ [meɳsy’na:]
Web marketing o Mercou da ræ [u mɛr’kɔw da ‘rɛ:]
Web a Ræ [a ‘rɛ:]
Webcam a Teletrasmiscion informatica [a trazmi’ʃuɳ iɳfur’matika]
Webmaster o Meistro, o Direttô do scito [u ‘mejstru] [u dire’tu: du ‘ʃi:tu]
Website o Scito [u ‘ʃi:tu]
Wi-fi a Connescion sensa fî [a kune’ʃuɳ ‘seɳsa ‘fi:]

Quando si propongono delle innovazioni nel vocabolario di una lingua, non è detto naturalmente che le nuove parole riescano a piacere a tutti e di conseguenza adottate: una cosa del genere potrà deciderla soltanto l’uso dei parlanti. Io mi sono divertito a immaginare un lessico vivo, che riprenda quando è possibile le forme della tradizione genovese, rimanendo comprensibile per coloro che parlano un genovese non troppo mescolato d’italiano e al tempo stesso senza cercare voci troppo antiche, ormai sconosciute alla gente. Non so quanto il risultato sia soddisfacente, ma direi che ne è scaturito qualcosa che può essere preso in considerazione da chi va sul web con l’intenzione di parlare e scrivere genovese. Vedremo...

Fiorenzo Toso

Traduzione in genovese

Tradue o nòstro scito in zeneise. A l’ea unna mainea pe remacciâ o nòstro ligamme co-o territöio.
Insemme a-o Fiorenzo Toso , ch’o l’é professô de Linguistica inte l’Universcitæ de Sassari e ch’o l’é specializzou inta dialettologia ligure, emmo travaggiou pe poeive exibî un scito fæto a-a nòstra mainea: internaçionâ (con l’ingreise), ma co-o cheu e co-e reixe zeneixi.

Tradue un scito in zeneise o no l’é ’na cösa da rie, mascime quande i contegnui ammian a-o mondo da tennica, a-a modernitæ e à l’attualitæ. Gh’é de poule che un o deuvia tutti i giorni in sciô travaggio, ò che son ligæ a-o mondo da tecnologia e da digitalizaçion, che in zeneise, pe dîla sccetta, no existan pròpio.
L’italian o scangia co-i tempi e de vòtte se piggia de poule da atre lengue, ò se mette insemme de mescciue da mette poia fiña a-i linguisti, pe no dî à quelli che ghe tegnan à l’italian da tradiçion. Tutti i anni se leze che o vocaboläio italian o s’é renoëlou ch’o l’à piggiou tante poule neuve che nascian donde e gente travaggian, o da-o mondo di zoeni, pe intrâ inta vitta de tutti i giorni.

E lengue minoritäie cointan à ëse ancon ciù ferme de quelle ciù parlæ. De poule comme “appricaçion”, “software” e “marketing” no ghe son, perché son de quelle ligæ à de cöse, do mondo nostrâ o de quello digitale, che fin à quarche anno fâ no s’imaginavan manco. Ma o fæto che no existan a-a giornâ d’ancheu o no veu dî che no peuan sciortî feua doman.
O professô Toso o s’è piggiou sta breiga, quella de mette in luxe quarche neuva poula zeneise ligâ a-a tennologia. N’é sciortio feua sto glossäietto digitale che ancheu n’é cao exibîve.

Se un o propoñe de novitæ into vocaboläio d’unna lengua, no l’è dito, se capisce, che ste poule neuve aggian da gustâ à tutti e da ëse piggiæ in carrego: quello lì son solo quelli che parlan che peuan stabilîlo. Mi me son demoou à imaginâ un lescico vivo, ch’o repigge forma da-a tradiçion zeneise quande se peu, con çercâ d’ëse ciæo pe quelli che parlan un zeneise ch’o no segge tròppo brutto d’italian e che a-o mæximo tempo o no vagghe à çercâ de forme tròppo antighe che e gente no conoscian ciù. No so se ghe segge arriescio, ma me pâ che ne sciòrte feua quarcösa che chi va in sciâ ræ con l’intençion de parlâ e scrive zeneise o pòsse tegnî in conto. Staiëmo à vedde…

Fiorenzo Toso

La nostra esperienza con il dialetto genovese non si ferma qui.
Negli ultimi anni abbiamo continuato a lavorare su questo tema, fino a realizzare un’app con il dizionario italiano–genovese, sviluppata in collaborazione con il Conseggio pe-o patrimònio linguistico ligure. Un progetto nato con l’obiettivo di rendere il Genovese più accessibile e facile da consultare, anche nel quotidiano.

Qui puoi approfondire il progetto ZenApp.

Luca Calcagno
Co-founder | Experience Design Lead
Hai un’idea o una sfida da realizzare?

Che si tratti di tecnologia, innovazione o sviluppo, siamo pronti ad ascoltarti e trovare la soluzione giusta per te.

parliamone insieme.